Většina moderních firem má své vlastní webové stránky. Ty konkurenceschopnější se dokážou přemluvit i k dvojjazyčnému provedení. Standardně se jedná o stránky v českém a anglickém jazyce. Stačí to ale? Není zapotřebí přeložit web i do jiného jazyka? To a mnoho dalšího se dozvíte v následujících řádcích.

chicory_pr

Dvoujazyčný web je minulost, přidejte další jazyky

Překlad webu z češtiny do angličtiny se může pohybovat od 5 000 do klidně až 50 000 korun. Cena se odvíjí od množství textu, náročnosti a doprovodných služeb. Pokud chcete plný servis, tedy i s vložením překladu na web apod., očekávejte vyšší cenu. Odměny překladatelských agentur se liší. Stejně tak kvalita. Nemusí nutně znamenat, že dražší znamená lepší. Překladatelskou agenturu je dobré najít podle referencí, ať už těch, které mají uvedené na svých vlastních stránkách, ukázkou práce anebo od známých, kteří vám ji doporučí.

 

Kromě překladu do angličtiny, je zapotřebí zajistit i další jazyky. Většinou je vybíráte na základě svých stálých i náhodných klientů. Pakliže jste firma, která obchoduje i se zahraničím, vybíráte překlad pro vícejazyčný web podle svých největších klientů.

 

Web můžete přeložit do němčiny, slovenštiny, italštiny či čínštiny. Kromě odběratelů, se můžete naopak podívat i na dodavatele. Právě sem častěji spadá čínština, pakliže pravidelně odebíráte produkty, které jsou vyráběny v Číně. Pokud se rozhodnete přeložit web do tolika jazyků, myslete komplexně. Nesmíte tedy zapomenout přeložit i katalog produktů, ceníky a další přílohy. Zde si můžete pohrát i s cenami, tedy, zda je převedete na eura anebo měnu, která platí v dané zemi. Opomenout byste neměli ani pravidelné zasílání novinek. Jen v češtině to stačit nebude. Na to snad ale postačí zaměstnanec s angličtinou na poměrně dobré úrovni.